How long
does it take
To become
a full time fledged poet?
A
lifetime is an answer
A term
might be mine!
Three
months since
I decided
to write a poem a day
For a
year. So far so good.
I still
have two thirds of a year to go.
A
daunting task it is in hindsight and
Sometime
the thought is overwhelming
But I
have already developed some tricks
Against
the infinity of a blank page.
What I
find most difficult
Is to
find a subject everyday
In a
humdrum life.
So I
decide to take a word, image, event
A thought
and freeze it in time,
Enlarge
it as much as possible.
It
becomes a starting point
Nothing
dramatic though
Anything
mundane will do.
At this point in time
I have not mastered rhyming
But in today's world
That is not essential.
I have taken to translate my poems
And it is an enriching experience
As one can't translate literally
From one language to another
I find certain prejudices that I associate
With one language won't work with the other.
It's an uncanny way to find one self
I dare say.
So wish me good luck for the rest of the year.
L. Bailliet©
6/04/2012
Combien de temps faut-il
Pour devenir un poète à temps plein temps ?
Une vie entière est une réponse
Un trimestre pourrait être la mienne!
Trois mois depuis le jour où
J'ai décidé d'écrire un poème par jour
Pour un an. Jusqu'ici tout va bien.
J'ai encore deux tiers d'une année à faire.
Une tâche ardue, en rétrospection,
Parfois, dont le poids est écrasant
Mais j'ai déjà développé quelques astuces
Contre l'infini d'une page blanche.
Ce que je trouve le plus difficile
Est de trouver un sujet chaque jour
Dans une vie monotone.
Alors je décide de prendre un mot, une image, un événement
Une pensée et de la figer dans le temps,
L'agrandir autant que possible.
Cela devient un point de départ
Rien de dramatique
Tout événement mondain fera l’affaire.
Jusqu’à maintenant
Je n'ai pas maîtrisé les rimes
Mais dans le monde d'aujourd'hui
Ce n'est pas essentiel.
J'ai décidé de traduire mes poèmes
Et c'est une expérience enrichissante
Comme on ne peut pas traduire littéralement
D'une langue à l'autre
Je trouve que certains préjugés que j'associe
Avec une langue ne fonctionnent pas avec l'autre.
C'est une façon étrange de se trouver soi-même,
Je n'ose dire que ce soit une bonne psychothérapie.
Donc, souhaitez moi bonne chance pour le reste de l'année.
L. Bailliet©
6/04/2012
No comments:
Post a Comment