The grey
hour off dawn
When one
has gone through
A dreary sleepless night
Can be a
deceptive one
When its melancholy
merges
Into the lifelessness
of a new day
Of fog,
rain and sleet.
I hate
this time of night
When the
hope of a better day
That was
sustained
Through
the long dark winter hours
Just
dissolves into an unappealing
Brimming
cup of one more despairing
Extended colourless
day
Of
meaningless domestic chores
Or the glum
of killing time
Nothing
to atone for the emptiness
Of the
coming day
Giving
the queer sense
Of
slipping off the mesh
Of time
and mankind
Resounding
in endless shadows
Without
any possible release.
L.
Bailliet©
12/06/2012
L'heure grise à la
pointe de l'aube
Quand on a traversé
Une nuit morne sans sommeil
Peut être trompeuse
Lorsque sa mélancolie
se confond
Dans l’inertie d'un
nouveau jour
De brouillard, de
pluie et de grésil.
Je déteste cette
heure de la nuit
Lorsque l'espoir de
jours meilleurs
Qui a été soutenue
Au travers des
longues heures sombres de l'hiver
Se dissout d’une révulsive
manière
En une tasse débordante
d’un désespoir
Étendu au jour incolore
Des tâches
domestiques insignifiantes
Tuant de manière inepte
le temps
Rien pour expier le
vide
De la journée à venir
Ressentir de façon étrange
De glisser hors des
mailles
Du temps et de
l'humanité
Retentissant dans les
ombres infinies
Sans aucune escapade
possible.
L. Bailliet©
12/06/2012
No comments:
Post a Comment